ЭССЕ ДЛЯ ТЕХ, КТО НЕ ХОЧЕТ СТРОИТЬ КАРЬЕР
Наружная баннерная реклама — неотъемлемая часть облика любого мегаполиса. Именно она является одним из видимых показателей грамотности населения. Но в последнее время реклама шокирует знатоков русского языка и воспринимается как издевательство над словесностью.
На уличных рекламных баннерах Екатеринбурга можно встретить невероятное количество ошибок, которые мы так или иначе воспринимаем и читаем. Автоматически воспринимаемый информационный поток как бы «притупляет» наше сознание, и в большинстве случаев мы перестаем обращать внимание на безграмотно составленные рекламные тексты. Но если лучше вчитаться в то, что пишут на флаерах, баннерах и стендах, возникает ощущение, что правила Русского языка и рекламные тексты — два диаметрально противоположных и несовместимых понятия.
Например, пройдясь по самой «зарекламированной» улице нашего города, я встретила следующие ошибки в текстах наружной баннерной рекламы: «аппаРТНая коррекция фигуры», «аксеСуары», «актуальные бестсеЛеры», «лечение прИдраков» (кто такие «придраки» и зачем их лечить не знает даже поисковая система Google), «iphone» (все старания великого Стива Джобса разом утонули в искусстве уральских рекламщиков), «большой ассортиМЕТ», «шоППинг» (общая тенденция эволюции заимствованных слов с удвоенными согласными заключается в том, что удвоение согласной в корне слова не приживается в языке. Более того, удвоенная согласная по правилам английской орфографии указывает лишь на то, что предыдущий гласный звук краток (то есть, слог является закрытым), а на произношение самой согласной её удвоенная запись не влияет (shop, shopping), «землЕННые работы», «ГЕЛЕвые шары», «КОпуЧЧино» (наверное, владелец кофейни итальянец новгородского происхождения), «Бломбир», «посТЕЛЫЕ принадлежности», и тому подобные опечатки и грамматические оплошности.
Но большее удивление вызывает построение предложений в рекламных текстах. «Золото и серебро до 50%!!!» «кричит» нам надпись с витрины одного ювелирного магазина. Я бы не хотела отдать полную стоимость за всего лишь половину веса золотого или серебряного изделия. А ведь смысл этой надписи именно в этом. Если бы составители этого рекламного текста позаботились о покупателях заказчика и не экономили место на баннере, то мы бы поняли, что в этом магазине сейчас скидки до 50% на золотые и серебряные украшения, и обязательно зашли бы туда. «Сумки переехали в соседний магазин!» — вы когда-нибудь видели настолько самостоятельные сумки? Или это современные технологии — «умные сумки», которые сами себя собирают и переезжают за вас. «Оденьте очки, чтобы испытать полное погружение» — когда уже работники рекламной сферы запомнят, что надевать можно что-то на себя или на какого-либо/что-либо, а одевать можно только кого-то. Есть даже отличное, простое правило, которое поможет запомнить эту разницу: антонимичные пары (надеть — снять, одеть — раздеть). Если я «одену» на себя очки, то потом мне придется их раздеть. Правила расстановки знаков препинания составители этого текста не знают совсем. Я испытала полное погружение в неграмотность. «Горячий суп на бегу» — даже не могу представить себе это! А вот владельцы этого кафе в центре города могут, и даже предлагают попробовать этот горячий суп-спринтер. «Если ты энергичен, хочешь зарабатывать и строить карьер приходи к нам!» — такое объявление вы можете встретить на рекламных досках микрорайона Вторчермет (Екатеринбург). Интересно, много ли нашлось желающих строить карьер?
В следующем году наш город станет одной из площадок масштабного международного события — Чемпионата Мира по футболу 2018. Поэтому все географические указатели начали экстренно переводить. Особого внимания заслуживают уличные схемы в метрополитене. Например, «улица 8 марта» рекламщики перевели как «8 march street», из чего иностранным гостям нашего города следует понимать, что улица не 8-го Марта, а «8 марша». Написание названия улицы со строчной буквы в комментарии не нуждается. Уральский государственный колледж имени И.И. Ползунова по версии составителей этой схемы называется «Горный колледж имени Ползунова», а перевод названия учебного заведения вовсе оригинален «Polzunov Mine Colledge» — «ползунов мой colledge» (слово колледж в Английском языке пишется так — «college»). Наименование «Свердловский Областной Краеведческий музей» в схеме прописано со строчной буквы («свердловский областной краеведческий музей»), а в переводе звучит как «народный музей Свердловск региона» (The Folk Museum of the Sverdlovsk Region). Консерватория имени М.П. Мусоргского в русскоязычном варианте написана как «консерватория имения мусоргкого», а в англоязычном фамилия Модеста Петровича выглядит так «moussorgsky». Видимо, работники рекламного агентства «Метро2000» подумали, что фамилия композитора образована от слова мусс (в английском переводе «mousse»). Именно из-за таких горе-рекламщиков, из-за их необразованности и попустительства у иностранцев сложилось негативное впечатление об уровне образования россиян.
Думаю, вы уже поняли, что от рекламы можно ожидать чего угодно. Для меня неграмотная реклама — повод отказаться от услуг этой компании. Но для большинства это лишь небольшое недоразумение, опечатка, не более. Пока мы не перестанем так безразлично относиться к неграмотности работников рекламной сферы, не научимся ценить речевые традиции, историю и язык, мы так и будет дикарями в глазах всего мира, и замкнутый круг безграмотности и необразованности никогда не разорвется.
© Алёна ЛЕБЕДЕВА
Рисунок: http://gipnoz-life.ru
Программа курса культуры речи и ораторского искусства »
|